Posted on December 9, 2008
I Say Tomato, You Say 蕃茄!
I was thinking about Christmas again today, and about just how little your average person knows about the holiday and the origins of its various traditions. I was going to prepare a lengthy examination of the collective stupidity of the herd mentality that blindly follows tradition without asking “Why?” but, instead, I thought I’d start things off a bit lighter and work my way to the good bits in later entries.
With this in mind, I thought about the whole translation issue as it pertains to the Bible. There are people out there who truly believe that the Bible just sort of materialized one day, fully printed, bound, and stamped by The Gideons. It is the Word of God, after all.
Sadly, a frighteningly large percentage of Christians (especially Evangelicals) don’t bother asking a single damned question about anything. Sure, this general lack of an inquisitive nature may explain away the popularity of Wal-Mart and the general lack of tooth retention in citizens of the Bible Belt, but it’s an issue that needs to be addressed.
After all, if left to their own devices, these people will continue to feed the coffers of a corporation that is slowly sucking the lifeblood out of commerce and ingenuity and reproduce at an astonishing rate, considering the fact that they seem to believe that using toothpaste is how the Devil gets inside you.
Even more disturbing is the idea that, if left completely unchecked, the swelling numbers of these jellyheads may very well eventually produce a politically active constituency that could potentially vote one of their snake dancing morons into the White House one day. (Oh, wait…)Let it not be said that I don’t do my part for humanity. To this end, I want to briefly discuss the simple fact that what the star quarterback of Bobby Lee Grant High School is being taught to believe might not actually be what he thinks it is. I will attempt to illustrate this by referencing the simple children’s game of Gossip.
You remember Gossip, don’t you? It’s the elementary school game where one kid would whisper something into another kid’s ear, then that kid would whisper the same thing to the next kid, and so on until it reached the poor guy at the end of the line and what started out as “Billy stole your lunch money Tuesday” had turned into “Billy stole your muff money, Tiffany!” Then the whole class would have a good laugh, and the teacher would get blush and suddenly start frantically searching around in her handbag? Of course you remember!
The Bible suffers a fate similar to Gossip, I’m afraid. Let’s face it, the expression lost in translation exists for a reason. A quick trip down the long and sordid history of Biblical translation takes us through a minimum of three languages before it ever hits English.
The book started off in Hebrew and Aramaic then, after a coyote cut a hole in the Freedom Fence to dodge the Minute Men patrols, he smuggled some guy named Jesus into Israel from the West Bank and then everybody went crazy! Eventually, his posse started writing up a whole new section of the book in Greek and then Mafia got involved and, after murdering Jesus, eventually one rebel Don named Constantine decided to take the whole thing, rewrite it in Latin, and use it to unify all of the New York families under his rule.
History is hard!
So anyway, the Bible went from Hebrew and Aramaic to Greek, then on to the Latin that was eventually translated to English in what we know today as the King James Bible. As anyone who’s ever attempted to put together a Swedish entertainment center or read a technical manual translated from Chinapanese will tell you, translation is a bitch!
I’ll revisit this theme a few times throughout the month, and I promise I’ll have really real examples to share that will, hopefully, convey just how goofball of an idea it is to believe that what you’re reading in Sunday School is the literal Word of God. For now, let me just leave you with a quick jaunt down the Translation Highway.
Mel Gibson starts off this round of Gossip playing the role of William Wallace in 1995’s Braveheart.
“Every man dies. Not every man really lives.”
When that is translated to Italian, we get:
“Ogni uomo muore. Vite di non ogni uomo realmente.”
(“Every man dies. Screw not every man really.)
Once that is translated to French, we get:
“Chaque homme meurt. Vies pas chaque homme réellement.”
(“Each man dies. Lives not each man really.”
From French to Dutch:
“Elke man meurt. Vies niet elke man werkelijk.”
(“Each man kips. Dirtily not each man real.”)
So, as you can see, translation changes things a bit. What started out as a nice, inspiration phrase from a crazy, wild-eyed Aussie playing a Scot turned into a commandment against homosexuality in Italian, which then reverted back to its original meaning in French (although only as spoken by Yoda), and then on to something entirely bizarre once we hit Dutch. Kips, as everyone knows, would probably contextually mean to sleep – so the Dutch would believe that every man is to sleep – but not dirtily. Or something.
Ok, that’s it for today. I’ll see you tomorrow, where I promise to get around to offending those of you in the back of the audience who have been waiting ever so patiently for your turn.
You must be logged in to post a comment.